Tradutores Confirmados

Tradutores Convidados para o IV Colóquio de Tradução:

Celso Reni Braida: Possui graduação em Filosofia pela Faculdade de Filosofia Ciências e Letras Imaculada Conceição (1987), de Santa Maria (RS), mestrado em Filosofia pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1992) e doutorado em Filosofia pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2001). Atualmente é professor associado na Universidade Federal de Santa Catarina. Membro dos grupos de pesquisa Núcleo de Investigações Metafísicas (UFSC) e Origens da Filosofia Contemporânea (PUCSP). Tem experiência na área de Ontologia, Filosofia da Linguagem e Filosofia da Arte, com ênfase em análise ontológica, e pesquisa principalmente os temas: ontologia da arte e dos artefatos, teorias da linguagem, e análise categorial. Traduziu: Hermenêutica: Arte e técnica de interpretação, de F. D. Schleiermacher, sel. trad. e org. C. R. BRAIDA; Petrópolis: Vozes, 1999. Três Aberturas em Ontologia: Frege, Twardowski e Meinong. sel. org. e trad. de C. R. BRAIDA; Florianópolis: Nefelibata, 2005. A máquina para, de E. M. Forster. Florianópolis: Revista Literária de Tradução, 2011. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Florianópolis: Scientia Traductionis, 2011.

Fedra Rodríguez Hinojosa: Graduada em Letras Francês com Mestrado e Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e Estágio Doutoral CAPES na Universidade de Sevilha, Espanha. Atua como tradutora, revisora, roteirista de cinema e professora no campo da Literatura francófona e da Tradução intersemiótica. Seus trabalhos como tradutora compreendem os idiomas francês, espanhol, inglês e galego, e suas mais recentes traduções literárias incluem textos de autores e gêneros variados como Raymond Roussel, Xosé Neira Vilas, Sidonie Gabrielle Colette, M.P. Shiel, Muhsin Al-Ramli, Elisa Lucinda, Geneviève Fraisse e Marie-José Mondzain.

Gisele Noce: Bacharel em Direito (1983) pelo Centro Universitário de Brasília (UniCEUB). Especialista em Ensino de Línguas Estrangeiras Modernas (2003) pela Universidade Federal do Paraná (UFPR). Especialista em Tradução de Espanhol (2012) pela Universidade Gama Filho, e mestra em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (UnB), em 2017. Foi tradutora na Presidência da República Federativa do Brasil de 2003 a 2015. É afiliada à Associação Brasileira de Tradutores (Abrates) e ao Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra). Publicou, em 2016, o livro Nem tudo tem nome, pela editora Íthala, de Curitiba.

Ione Ribeiro Valle: Possui pós-doutorado pela École des Hautes Études en Sciences Sociales – Paris (2014), doutorado em Ciências da Educação pela Université René Descartes – Paris V Sorbonne (2001), mestrado em Ciências Sociais pela Universidade Federal de Santa Catarina (1991) e graduação em Pedagogia pela Universidade do Planalto Catarinense (1976). Atualmente é professora associada do Centro de Ciências da Educação da Universidade Federal de Santa Catarina e Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq – Nível 1D. Na Universidade Federal de Santa Catarina atua na Graduação em Pedagogia e no Programa de Pós-Graduação em Educação, orientando trabalhos de Iniciação Científica, dissertações de mestrado e teses de doutorado. Coordenou o Programa de Pós-Graduação em Educação da UFSC (2014-2016). Coordena atualmente o Grupo de Pesquisa Ensino e Formação de Educadores em Santa Catarina – GPEFESC/CNPq e o Laboratório de Pesquisas Sociológicas Pierre Bourdieu (LAPSB/CNPq). Desenvolve estudos e pesquisas na área de Educação e nas subáreas Sociologia e História da Educação, com foco principalmente nos temas: desigualdades escolares, democratização da educação, meritocracia, justiça escolar, profissionalização do magistério, memória docente e socialização profissional. Possui vários trabalhos publicados em periódicos científicos e em livros nacionais e estrangeiros. Tem realizado traduções de artigos e de livros do francês para o português na área da sociologia da educação.

Luciana Schleder Gonçalves: Graduação em Enfermagem e Obstetrícia pela Universidade Federal do Paraná (1998) Mestrado em Tecnologia em Saúde pela Pontifícia Universidade Católica do Paraná (2006) e Doutorado em Enfermagem pela Universidade Federal do Paraná (2013). Professora Adjunto da área de Planejamento e Administração em Saúde do Departamento de Enfermagem, e do Curso de Informática Biomédica da Universidade Federal do Paraná. Tem experiência na área de Enfermagem, com ênfase em Auditoria de Contas Médicas (especialização), atuando principalmente nos seguintes temas: auditoria de enfermagem, gestão em saúde, gerenciamento de serviços de saúde e de enfermagem, gerenciamento de casos, educação a distância, informática na saúde e na enfermagem, tecnologias educacionais para a saúde e enfermagem. Doutorado Sanduíche com Bolsa pela Fundação Fulbright, na Universidade de Utah, Departamento de Informática Biomédica. Há 10 anos trabalha com traduções consecutivas de palestrantes da área de saúde e da enfermagem.

Mamede Mustafa Jarouche: Bacharel em Letras (Português & Árabe) pela Universidade de São Paulo (1988); doutor em Letras (1997), Livre-Docente (2009) em Literatura Árabe pela mesma universidade, na qual leciona desde 1992. Obteve o título de Professor Titular em 2017. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Literatura Árabe, atuando principalmente nos seguintes temas: orientalismo, narrativa árabe, cultura árabe, Oriente Médio e tradução do árabe.

Márcia Atálla Pietroluongo: Possui Licenciatura em Letras – Português/ Francês pela Universidade Santa Úrsula (1989), Mestrado (1993) e Doutorado (1997) em Letras Neolatinas – Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, Pós-Doutorado com pesquisa em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET) (2007), Pós-Doutorado na área de Tradução Jurídica no Programa de Estudos da Linguagem da PUC-Rio (2014). É Professora Titular do Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro e atua principalmente no âmbito dos Estudos da Tradução com ênfase em questões de Tradução e subjetividade, Tradução e Interpretação de Psicanálise e de Direito. Publicou em 2009 O Trabalho da Tradução, pela Contracapa, em 2009. Traduziu: A Magia e o Direito, de Georges Gurvitch, pela ditora Forense, em 2014. Patronimias – Questões da clínica lacaniana das psicoses, de Marcel Czermak, pela editora do Tempo Freudiano Associação Psicanalítica, 2012. Os Yoruba do Novo Mundo – Religião, Etnicidade e Nacionalismo Negro nos Estados Unidos, de Stefania Capone, pela editora Pallas, 2011. A neurose obsessiva no divã de Lacan – Um estudo psicanalítico, de Charles Melman, pelas editoras Imago e Tempo Freudiano, 2011.

Marlova Aseff: É doutora em Estudos da Tradução (out/ 2012) e em Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (out/2007), com estágio de doutorado na Universitat de Barcelona. Tem experiência nas áreas de Letras e Literaturas Estrangeiras Modernas, com ênfase em Literatura hispano-americana e em tradução (teoria e história). Pesquisa principalmente os seguintes temas: a relação entre a tradução e a literatura nacional, a influência da atividade de escritores-tradutores e de poetas-tradutores nas suas próprias criações e no sistema literário nacional, poesia traduzida no Brasil (século 20), literatura do Prata e modernismo hispano-americano. Possui experiência em Ensino à Distância. Atuou em todas as fases do curso de especialização em formação de professores de tradução literária Inglês-Português e Espanhol-Português (UAB/UFSC). Traduz não-ficção no par ES/PT e de textos teóricos no par FR/PT. Tem interesse no estudo e na tradução de literatura hispano-americana, em criação literária e experiência em redação, revisão e edição de textos. Atua nas linhas de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução; Tradução Comentada; Literatura Comparada. Como fruto de seu projeto de pós-doc no Poslit-UnB, lançou em 2016 o site Poesia Traduzida no Brasil (www.poesiatraduzida.com.br), que disponibiliza um catálogo com mais de 600 entradas bibliográficas detalhadas da poesia traduzida no país entre 1960 e 2009, além de perfis de mais de 120 tradutores de poesia.