Apresentação do III Colóquio

IMG_0236

Seguindo a tradição dos eventos anteriores, neste III Colóquio de Tradução mantemos o objetivo principal de discutir a prática tradutória em seus desafios. Para esta edição, escolhemos como tema a Tradução AudioVisual, na tentativa de contribuir não apenas para o progresso do conhecimento e da formação, ao nível do ensino graduado e pós-graduado, como também preencher uma lacuna nos estudos da área da tradução no que se refere à prática de tradução de games (localização), de legendagem, de dublagem e de HQ, que têm em comum o desafio da tradução vinculada à imagem e/ou ao áudio.

Além do papel acadêmico de reconhecer o valor da tradução de games, de legendagem, de dublagem e de HQ (mostrando elementos de humor em textos escritos e nas falas dos filmes, séries e jogos, diferenciando as características de linguagem oral e escrita, formal e informal, assim como a produção de legendas de filmes e séries com vocabulário especializado), esse evento cumpre a tarefa de fazer com que o aluno brasileiro, estudante de graduação e pós-graduação, tenha acesso a trabalhos de destacados tradutores e pesquisadores envolvidos nessas atuais modalidades de tradução. Acreditamos, portanto, que este evento pode significar um importante passo para os estudos tradutórios, envolvendo novas ferramentas e novos espaços de trabalho, para que outras e mais relevantes investigações acerca das traduções sejam feitas futuramente em nossas universidades e centros de pesquisa.

Ademais, pretende propiciar apoio efetivo ao trabalho de pesquisa aos alunos de graduação e pós-graduação, incentivar e produzir publicações, sistematizar e informatizar documentação científica e cultural relativa à área, proporcionar aos participantes um espaço de reflexão e de atuação conjunta, que permita uma articulação efetiva das suas atividades de investigação.