Apresentação do VI Colóquio

Este evento iniciou em 2015, com o I Colóquio de Tradução Literária: Veredas e Desafios”; em 2016 com o II Colóquio de Tradução Literária: projetos e práticas do Tradutor; e o III Colóquio de Tradução – Tradução Audiovisual: dublagem, legendagem, localização e HQ; o IV Colóquio de Tradução – Os domínios da Tradução: da técnica à científica; e o V Colóquio de Tradução – História da Tradução: potências de um diálogo, todos realizados no Centro de Comunicação e Expressão, no campus Florianópolis da Universidade Federal de Santa Catarina.

Os eventos têm resultado em livros com as palestras apresentadas, publicados em 2016, 2017 e 2019 e cujos organizadores são Andréa Cesco (PGET/UFSC), Gilles Jean Abes (PGET/UFSC) e Juliana Cristina Faggion Bergmann (PPGE/UFSC). O quarto livro, do V Colóquio, encontra-se no prelo. Portanto, seguindo a tradição dos eventos anteriores, pretendemos como resultado a publicação de um livro envolvendo as palestras do VI Colóquio de Tradução.

O evento visa não só contribuir para o progresso do conhecimento e da formação, ao nível do ensino graduado e pós-graduado, como também preencher uma lacuna nos estudos da área da tradução. Ademais, pretende propiciar apoio efetivo ao trabalho de pesquisa aos alunos de graduação e pós-graduação, incentivar e produzir publicações, sistematizar e informatizar documentação científica e cultural relativa à área, proporcionar aos participantes um espaço de reflexão e de atuação conjunta, que permita uma articulação efetiva das suas atividades de investigação.

A importância de apoio a esse evento é fundamental para podermos reunir importantes e renomados tradutores, pesquisadores e estudiosos da área. Além do papel acadêmico de reconhecer o valor das traduções, esse evento cumpre a tarefa de fazer com que o aluno brasileiro, estudante de graduação e pós-graduação, tenha acesso a trabalhos de destacados tradutores e pesquisadores envolvidos nessas atuais modalidades de tradução. Acreditamos, portanto, que este evento pode significar um importante passo para os estudos tradutórios, envolvendo novas ferramentas e novos espaços de trabalho, para que outras e mais relevantes investigações acerca das traduções sejam feitas futuramente em nossas universidades e centros de pesquisa.