Anais do I Colóquio – 2015

Os Anais do I Colóquio de Tradução: Tradução Literária – Veredas e Desafios serão lançados em formato impresso.

Com textos de  Mamede Mustafa JaroucheIvone BenedettiCaetano Waldrigues GalindoÁlvaro FaleirosChristian Werner e Maurício Santana Dias, e apresentação de Andreia Guerini, o livro foi organizado pelos professoresAndréa CescoGilles Jean Abes e Juliana C. F. Bergmann.

capa veredas em alta faggion bergmann por extenso (1) SUMÁRIO:

Apresentação, Andréa Cesco, Gilles Jean Abes e Juliana Cristina Faggion Bergmann

Parte 1 – Epopeias da prosa.

Um fabulário constituído por suas traduções, Mamede Mustafa Jarouche

A tradução do chiste em Número zero de Umberto Eco, Ivone Benedetti

Tradução e escrita, original e derivado: o caso de City on Fire, Caetano Waldrigues Galindo

Parte 2 – Epopeias da poesia.

Da hesitação ao ato: traduzir “L’abeille” de Paul Valéry, Álvaro Faleiros e Roberto Zular

Traduzir as fórmulas homéricas, Christian Werner

Caminhar e correr: a tradução do ritmo nas poesias de Cesare Pavese e Pier Paolo Pasolini, Maurício Santana Dias

O lançamento ocorrerá nos dia 31 de maio de 2016, às 18h, no CCE/UFSC, por ocasião do II Colóquio de Tadução – Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor