Tradutores Confirmados
Conheça os Tradutores Convidados para a nossa 3a Edição do Colóquio de Tradução:
Alexandre Luiz Zuchelli – Tradutor e estudante de graduação em Linguística pela UNICAMP. Atua como tradutor voluntário nas comunidades de legendas LEGENDAS.TV e Addic7ed há 7 anos, passando por diversas equipes dessas comunidades. Revisor voluntário na equipe InSUBs, onde participou da produção de centenas de legendas para seriados, filmes e minisséries, tais quais How I Met Your Mother, American Horror Story, The Simpsons, trilogia de filmes de O Hobbit e dezenas de outros títulos. Presta serviços como freelancer para empresas como Translated e Deluxe Localization with Sfera Studios – parceira Netflix – trabalhando com tradução, legendagem e controle de qualidade.
André Rosa – Formado em Comunicação Visual pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, começou a trabalhar com tradução em 2010 no escritório brasileiro da Alpha CRC, aceitando o desafio de traduzir as conquistas e os feitiços no projeto de localização do World of Warcraft. Por questões inusitadas do destino, acabou tornando-se gerente de processos e de áudio do Diablo III nessa mesma empresa.
Pouco tempo depois, entrou como sócio da TranslaCAT, dirigindo dezenas de tradutores, gerenciando centenas de projetos e traduzindo milhares, ou melhor, milhões de palavras. Contudo, sua paixão por jogos o levou a fundar a Seelen, sua própria empresa de localização, onde passou a cuidar de diversos títulos aclamados por jogadores do mundo todo, como Candy Crush, Cut the Rope, Game of War, Wakfu, Mighty Nº9 e muitos, muitos outros. Hoje, trabalha exclusivamente como tradutor freelancer na Reverb, filial brasileira da Keywords Studios (a maior empresa de tradução de jogos do mundo), sendo responsável por grande parte da localização dos jogos da Blizzard Entertainment.
Cassius Medauar – Formado em Jornalismo pela Casper Líbero, trabalhou como Editor na Conrad, Pixel/Ediouro e, atualmente, é Gerente de Conteúdo da Editora JBC. Também trabalha como tradutor de livros e HQs; já traduziu O Clube da Luta, a série Dexter, o livro do Tim Burton, as biografias do Michael J. Fox e da Lily Allen, entre outros.
Dilma Machado – Tradutora, dubladora, cantora, escritora, professora de inglês e de Tradução para Dublagem. Especialista em tradução inglês/português na PUC-RJ, onde ministra o curso de extensão: “Técnica de Tradução para dublagem” desde 2010, iniciará em 2018 como professora do módulo “Tradução para dublagem” no curso de Especialização em Tradução da Universidade Estácio de Sá. Palestrante em vários congressos internacionais, tais como Media for All em Londres e Dubrovnik, Encuentro Latinoamericano de Traducción Audiovisual (Cholula –México) e também em Lima, Cidade do México, Trujillo, Puebla e em congressos nacionais como: Abrates e Proz. Dedica-se há 22 anos aos serviços de tradução e dublagem para as empresas: Delart, Cinevídeo, Deluxe, Beck Studi, Alcatéia, Centauro, MG Estúdios, Som de Vera Cruz. Já prestou serviços para várias outras empresas como: Drei Marc, Doublesound, Herbert Richers, Dublamix. The Kitchen, Bravo, SPTelefilm e Gemini Media. Tradutora de livros para Ed. Rocco e Ed. Fundamento. Associada da ABRATES. Acaba de lançar o livro A Tradução para Dublagem Brasileira – Teoria e Prática.
Érico Assis é tradutor, jornalista e pesquisador. Como tradutor de quadrinhos, colabora com as editoras Companhia das Letras, Panini, WMF Martins Fontes e outras. Como jornalista, é crítico de quadrinhos na Folha de S. Paulo e colabora com os sites Omelete e Blog da Companhia. Atualmente desenvolve trabalho sobre tradução de quadrinhos em doutorado na PGET/UFSC.
Fernando Scheibe é doutor em literatura pela UFSC, tradutor e editor. Teve a sorte de engatar com a editora Nemo e traduzir bédéistes como Moebius, Pénélope Bagieu, Enki Bilal, Gauthier, François Bourgeon, Margaux Motin, Régis Loisel, Sibyline, Frederik Peeters, Céline Fraipoint e Philippe Geluck. Também traduziu Mallarmé, Cathérine Malabou, Raymond Roussel, Arlette Farge, Michel Foucault, Sabina Loriga, Alain Badiou, Gabriel Tarde, César Aira, Marcel Detienne, Georges Didi-Huberman e muita coisa de Georges Bataille. Em 2015, foi tutor do ateliê francês-português da fabrique des traducteurs do CITL. Coordena atualmente, ao lado de Marina Moros, a editora Cultura e Barbárie.
Gustavo Nader
Sabrina Martinez – Tradutora e revisora de legendas desde 1994, é bacharel em Jornalismo, especialista em Tradução e mestre em Estudos da Linguagem (Tradução) pela PUC-Rio. Sua dissertação de Mestrado, “Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais”, serviu de base para o desenvolvimento do curso de legendagem da empresa GTC Treinamento, da qual é diretora. Atualmente leciona a disciplina Tradução Audiovisual da Graduação em Letras e o módulo de Legendagem na Especialização em Tradução da PUC-Rio. Foi tradutora interna da Globosat e sócia-fundadora da Gemini Media, empresa na qual dirigiu o Departamento de Tradução Audiovisual até 2012. Hoje atua como tradutora freelancer, professora e consultora de controle de qualidade. Credenciada pela Abrates.