Anais do I Colóquio – 2015
Os Anais do I Colóquio de Tradução: Tradução Literária – Veredas e Desafios serão lançados em formato impresso.
Com textos de Mamede Mustafa Jarouche, Ivone Benedetti, Caetano Waldrigues Galindo, Álvaro Faleiros, Christian Werner e Maurício Santana Dias, e apresentação de Andreia Guerini, o livro foi organizado pelos professoresAndréa Cesco, Gilles Jean Abes e Juliana C. F. Bergmann.
SUMÁRIO:
Apresentação, Andréa Cesco, Gilles Jean Abes e Juliana Cristina Faggion Bergmann Parte 1 – Epopeias da prosa. Um fabulário constituído por suas traduções, Mamede Mustafa Jarouche A tradução do chiste em Número zero de Umberto Eco, Ivone Benedetti Tradução e escrita, original e derivado: o caso de City on Fire, Caetano Waldrigues Galindo Parte 2 – Epopeias da poesia. Da hesitação ao ato: traduzir “L’abeille” de Paul Valéry, Álvaro Faleiros e Roberto Zular Traduzir as fórmulas homéricas, Christian Werner Caminhar e correr: a tradução do ritmo nas poesias de Cesare Pavese e Pier Paolo Pasolini, Maurício Santana Dias |
O lançamento ocorrerá nos dia 31 de maio de 2016, às 18h, no CCE/UFSC, por ocasião do II Colóquio de Tadução – Tradução Literária: Projetos e Práticas do Tradutor